ধারাবাহিক 

অনুবাদে শেক্সপীয়র সনেটগুচ্ছ

একটি সশ্রদ্ধ প্রয়াস

বিনয়েন্দ্র নাথ রায়

ছবি - সাইন্যাপস্‌ পত্রিকা

(88)

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:

 

With mine own weakness being best acquinted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted
That thou in losing me shall win much glory;

 

And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.

            

Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.


(৮৮)

যখনই চাইবে তুমি তাচ্ছিল্যে আমায় দেবে ভরে
অবজ্ঞার চোখে তুলে ধরবে আমার গুণপনা
দাঁড়িয়ে তোমার পক্ষে, নিজের বিরুদ্ধে যাব লড়ে
প্রমাণ করবো তুমি নিষ্ঠ যত শপথই ভাঙো না

ভালো জানা আছে বলে কতটা আমার দুর্বলতা
রটাব কাহিনী এক যা তোমারই সমর্থনে যায়
যেখানে গোপন দোষে নিজেকেই দেব কলুষতা
আমাকে হারিয়ে যাতে তুমি ভরে ওঠো গরিমায়।

এইসব করে আমি নিজেও তো হব লাভবান
সারা অনুভব জুড়ে কেবলই তোমায় ভেবে যাব
যে আঘাতে নিজে আমি নিজেকেই করি হতমান
তাতে যে সুবিধে পাও নিজে তার দুইগুণ পাবো

এমনি আমার প্রেম এতখানি আমি যে তোমার
তুমি সুবিচার পেলে মেনে নেব সব অবিচার।


(89)

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.

 

Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,

 

Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.

            

For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.

(৮৯)

বলে দিও কোনো দোষে এসেছ আমাকে তুমি ফেলে
সে দোষের ব্যাখ্যা দিয়ে বোঝাব তোমার যৌক্তিকতা
খোঁড়াব তক্ষুণি আমি খঞ্জতার দোষ খুঁজে পেলে
যে যুক্তি তোমার তার কোনোভাবে নয় বিরুদ্ধতা

অর্ধেক দুর্নামও তুমি পারবে না দিতে কোনোমতে
অভিপ্রেত বদলকে দিতে গিয়ে আপাত সঙ্গতি
নিজে কলঙ্কিত হব যদি জানি তুমি খুশী ওতে
পরিচয় গুম করে দেখাব ছিল না পরিচিতি

যে পথে তোমার চলা সেই পথ মাড়াবোনা আর
তোমার মধুর নাম এই মুখে নেবোনা কখনো
অতি কলুষিত আমি পাছে তায় করি অবিচার
বলি ভুলে, আমাদের পরিচয় অনেক পুরনো

নিজের বিরুদ্ধে তর্কে তোমার পক্ষে যাব লড়ে
ভালো তাকে বাসবো না তুমি যাকে দেখো ঘৃণা ভরে।

(90)

Then hate me when thou wilt, if ever, now,
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.

 

Ah do not, when my heart hath scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

 

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;

            

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

(৯০)

ঘৃণা যদি করবেই করো তুমি এখুনি তাহলে
আমার সমস্ত কাজ সাধারণ্যে বিকৃত যখন
ভাগ্যের বিদ্বেষ যোগে কর নত আমাকে সবলে
পরে কোনো ক্ষতি চেয়ে হেনো না চকিত আক্রমণ

যখন এ দুঃখ থেকে মুক্ত, আহা, আমার হৃদয়
যন্ত্রণাও পরাজিত, পিছু থেকে হেনো না হঠাৎ
ঝঞ্ঝাহত রাত্রিটিকে দিও না সকাল, বৃষ্টিময়
যাতে প্রলম্বিত হয় অভিপ্রেত সমূহ-উৎখাত

ছেড়ে যদি যাবে যাও, যেও না তাহলে সব শেষে
যখন লাঞ্ছনা দিয়ে গেছে তুচ্ছ মনস্তাপ যত
মুখোমুখি হানো এসে জেনে যাব প্রথম নিমেষে
ভয়ংকর হতে পারে অদৃষ্টের পরাক্রম কত

অন্য সব যন্ত্রণাকে যদিও যন্ত্রণা মনে হয়
তোমাকে হারানো ক্ষতি - তুলনায় তারা কিছু নয়।

(ক্রমশ)

সাইন্যাপস্‌ পত্রিকার ওয়েব সংখ্যায় এর আগের বা পরের প্রকাশিত সনেটগুলির অনুবাদ পড়তে হলে নিচের লিঙ্কে ক্লিক করতে হবে 👇