ধারাবাহিক
অনুবাদে শেক্সপীয়র সনেটগুচ্ছ
একটি সশ্রদ্ধ প্রয়াস
বিনয়েন্দ্র নাথ রায়
সনেট ৯১, ৯২ এবং ৯৩ |
(91)
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than grament's cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
(৯১)
জন্মের গৌরব কারো, কারো দক্ষতায়
কারো বা ঐশ্বর্যে আর কারো বাহুবলে
কারো আনকোরা যত আজব-সজ্জায়
কারো বাজ, সারমেয় কারো আস্তাবলে
প্রবৃত্তি চালিত শখে প্রত্যেকের সুখ
এতেই সে বেশি তৃপ্ত অন্যদের চেয়ে
এসব কিছুতে আমি নই উৎসুক
এসব-ছাপানো এক শ্রেষ্ঠ সুখ পেয়ে
তোমার প্রণয় মানি কুলের অধিক
ঐশ্বর্যের চেয়ে দামি, অধিক সজ্জার
না বাজ না ঘোড়া করে এত সুখি ঠিক
তোমাকে পেয়েই ভাঙি গুমর সবার
বেচারা এ মনে এক দুঃখ ঘোরে ফেরে
দুর্ভাগা বানাতে পারো সবকিছু কেড়ে।
(92)
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
(৯২)
নিজেকে সরাতে তাই সবচেয়ে মন্দটাই করো
যতদিন এ জীবন সুনিশ্চিত তুমি তো আমার
যতদিন ভালোবাসো ততদিন জীবন আমারো
তোমার প্রেমের পরে পরিপূর্ণ নির্ভরতা তার
তাহলে পাবো না ভয় সে চরমতম অবিচারে
যার অণুপরিমাণে শেষ হবে আমার জীবন
দেখি ঢের ভালো এক অবস্থান আছে অধিকারে
তার চেয়ে যা তোমার খেয়াল নির্ভর অণুক্ষণ।
খেয়াল খুশিতে আর পারবে না আমাকে জ্বালাতে
কেননা তোমারই দ্রোহে আমার এ অস্তিত্বের স্থিতি
আহা কী সুখের এক অধিকারনামা এই হাতে
তোমার প্রেমেও সুখি মৃত্যুতেও সুখের প্রতীতি
আছে কোনো দিব্য রূপ খুঁত-ভীতু নয় এককণা?
অবিশ্বাসী হলে হবে আমি তবু কিছু জানবো না।
(93)
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's working be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
(৯৩)
এভাবে বাঁচবো আমি অকপট তুমি তাই জেনে
যেন প্রতারিত স্বামী, তবু প্রেম সে মুখের টানে,
সম্প্রতি বদলালেও, ভালোবাসা বলে নেয় মেনে
দৃশ্যত আমার কাছে, মনে মনে অন্য কোনখানে
যেহেতু তোমার চোখে ঘৃণা জেগে থাকতে পারে না
তুমি যে বদলে গেছো বুঝি না তোমার চোখ দেখে
অনেকের চোখে যায় হৃদয়ের কপটতা চেনা
ভ্রূকুঞ্চনে অভিমানে বাঁকাঠোঁটে চিহ্ন যায় রেখে
অথচ তোমায় গড়ে সৃষ্টিকর্তা দিলেন বিধান
থাকবে তোমার মুখে সুধাময় প্রেম চিরদিন
ভাবনা যেমনই হোক থাক মনে যত অভিমান
কোনো চিহ্ন নেই মুখে মধুরিমা চির অমলিন।
ঈভের আপেল রূপে বেড়ে ওঠো ক্রমশ কেমন
মধুর অন্তর আর বহিরঙ্গে হল না মিলন।
(ক্রমশ)
সাইন্যাপস্ পত্রিকার ওয়েব সংখ্যায় এর আগের বা পরের প্রকাশিত সনেটগুলির অনুবাদ পড়তে হলে নিচের লিঙ্কে ক্লিক করতে হবে 👇
বিনয়েন্দ্র নাথ রায় ছবি - সাইন্যাপস্ পত্রিকা |
ইংরাজি সাহিত্যের প্রাক্তন অধ্যাপক। বিশিষ্ট কবি এবং অনুবাদক। দীর্ঘকাল ধরে শেক্সপীয়রের সনেটগুলির অনুবাদ করে চলেছেন। সাইন্যাপস্ পত্রিকাতেই প্রথম প্রকাশিত হয় সনেটের এই অনুবাদ্গুলি। 'সাইন্যাপস্ পত্রিকা' তখন 'সাইন্যাপস্' নামে মুদ্রিত হত। সেই সাইন্যাপস্ পত্রিকার ১৯৯৯ সালের জুলাই সংখ্যাটি থেকে সনেটগুলির অনুবাদ ধারাবাহিকভাবে প্রকাশিত হতে থাকে এবং এখনো হয়ে চলেছে। এরই মধ্যে ২০০৫ সালে প্রথম থেকে ৫২ তম সনেটের অনুবাদ 'শেক্সপীয়রের সনেট' এই নামে গ্রন্থিত হয়ে প্রকাশিত হয়েছিল। বর্তমানে এটি উপলব্ধ নেই।
শ্রী বিনয়েন্দ্র নাথ রায় ধারাবাহিকভাবে অনুদিত সনেটগুলির পরিমার্জনাও করে চলেছেন। যার ফলে পত্রিকায় প্রকাশিত সনেটগুলির পরিবর্তবন ঘটেছে গ্রন্থে আবার গ্রন্থের সনেটগুলিও পুনরায় পরিমার্জিত হয়েছে। সাইন্যাপস্ পত্রিকা সেইজন্য সনেটগুলির ক্রম শেষ হলে আবার প্রথম সনেট থেকে প্রকাশ করার পরিকল্পনা নিয়েছে।
0 মন্তব্যসমূহ