ধারাবাহিক 

অনুবাদে শেক্সপীয়র সনেটগুচ্ছ

একটি সশ্রদ্ধ প্রয়াস

বিনয়েন্দ্র নাথ রায়


(99)

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'

The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
 
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death
            
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n form thee.

(৯৯)

এভাবে দিয়েছি বকে অহংকারী ভায়োলেটটিকে

'সুরভিত চোর তোর মধুগন্ধ কোথা থেকে চুরি

বন্ধুর নিঃশ্বাস ছাড়া? সুকোমল গালের ঝিলিকে

রক্তিমাভ গরিমাও সে অপূর্ব রঙের মাধুরী

পেলি উগ্র ব্যবহারে সে বন্ধুরই শিরা ধমনীকে।'

 

তোমার বাহুকে ভেবে অপযশ করেছি লিলির

মারজোরামের কুঁড়ি চুল চুরি করেছে তোমার,

কাঁটায় দাঁড়িয়েছিল গোলাপরা আশংকা অধীর

আরক্তিম লজ্জা কেউ, কেউ শ্বেত-মুর্তি হতাশার


তৃতীয় অপর কেউ লালসাদা লুটেছে দু'টোই

তোমার নিঃশ্বাসে ভরে দিয়েছে সে চুরিকর্মটায়

পরিপূর্ণতায় তার সমারোহ স্ফূরিত এতই

প্রতিহিংসাময় কীট তাই তাকে কুড়ে কুড়ে খায়


দেখেছি অনেক ফুল, তবে সত্যি, দেখিনি কোথাও

তোমার গন্ধ বা বর্ণ যে করেনি চুরি কোনোটাও।

 (এই বিশেষ সনেটে পংক্তি সংখ্যা ১৫)


(100)

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem,
And gives thy pen both skill and argument.
 
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
            
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scyhe and crooked knife.

(১০০)

তাকে ভুলে কাব্যদেবী এতকাল আছো কোনখানে

বলো না তো তার কথা শক্তিময়ী করে যে তোমাকে

উন্মাদনা ব্যয় করো অযোগ্য জনের গুণগানে

শক্তি অন্ধকারে ঢেকে, আলো দিতে যত তুচ্ছতাকে?

 

স্মৃতিভ্রষ্ট দেবী ফেরো, অবিলম্বে করো লুপ্তোদ্ধার

আলস্যে বিনষ্ট দিন, পদাবলী গেঁথে মনোরম

যে দেবে গানের মান গাও গান কানে কানে তার

বিষয় ও শৈলী পায় যার কাছে তোমার কলম

 

আলস্যবিলগ্না দেবী, জাগো, মুখ দেখো সুহৃদের

সময় দিয়েছে নাকি তারমুখে বলিরেখা এঁকে

যদি দিয়ে থাকে, লেখো ব্যঙ্গ কাব্য ক্রমশক্ষয়ের

কালের লুন্ঠন যাতে পায় ঘৃণা চতুর্দিক থেকে।


কালের ধ্বংসের চেয়ে দ্রুত খ্যাতি দাও সে বন্ধুকে

এভাবেই কাস্তে আর তার বাঁকা ছুরি দাও রুখে।

 

(ক্রমশ)



সাইন্যাপস্‌ পত্রিকার ওয়েব সংখ্যায় এর আগে প্রকাশিত সনেটগুলির অনুবাদ পড়তে হলে নিচের লিঙ্কে ক্লিক করতে হবে 👇






অনুবাদক পরিচিতি

ইংরাজি সাহিত্যের প্রাক্তন অধ্যাপক। বিশিষ্ট কবি এবং অনুবাদক। দীর্ঘকাল ধরে শেক্সপীয়রের সনেটগুলির অনুবাদ করে চলেছেন। সাইন্যাপস্‌ পত্রিকাতেই  প্রথম প্রকাশিত হয় সনেটের এই অনুবাদ্গুলি। 'সাইন্যাপস্‌ পত্রিকা' তখন 'সাইন্যাপস্‌' নামে মুদ্রিত হত। সেই সাইন্যাপস্‌ পত্রিকার ১৯৯৯ সালের জুলাই সংখ্যাটি থেকে সনেটগুলির অনুবাদ ধারাবাহিকভাবে প্রকাশিত হতে থাকে এবং এখনো হয়ে চলেছে। এরই মধ্যে ২০০৫ সালে প্রথম থেকে ৫২ তম সনেটের অনুবাদ 'শেক্সপীয়রের সনেট' এই নামে গ্রন্থিত হয়ে প্রকাশিত হয়েছিল। বর্তমানে এটি উপলব্ধ নেই। 
    শ্রী বিনয়েন্দ্র নাথ রায় ধারাবাহিকভাবে অনুদিত সনেটগুলির পরিমার্জনাও করে চলেছেন। যার ফলে পত্রিকায় প্রকাশিত সনেটগুলির পরিবর্তবন ঘটেছে গ্রন্থে আবার গ্রন্থের সনেটগুলিও পুনরায় পরিমার্জিত হয়েছে। সাইন্যাপস্‌ পত্রিকা সেইজন্য সনেটগুলির ক্রম শেষ হলে আবার প্রথম সনেট থেকে প্রকাশ করার পরিকল্পনা নিয়েছে।


অ থ বা

নিচের তালিকার নির্দিষ্ট লেখায় (উৎসব সংখ্যার) 
ক্লিক করে সেই লেখা পড়তে পারেন  

 
 
 








 
 
 
 
 
 

 
আপনার মতামত নিচে 
'আপনার মন্তব্য লিখুন' শীর্ষক বক্সে লিখে 
আমাদের জানান। 
লিটল ম্যাগাজিন বেঁচে থাকে 
পাঠকদের মতামতে। 🙏